Editorial  beat– Andreas Weiland is a powerful voice,whose voice transcends into French,English, Espanol , Germany , Portuguese,Swahili and many  other languages. He is a hypnotic literary writings translator,versatile voice,online publisher and teacher of public arts. He is currently working on  multiple ,international ,linguistic poetry collection,AFRICAN STREET VOICES!,African poetry issue of Voix dans les rues / Voces en la calle. He is assisted in this internatonal literary production by Mbizo Chirasha , a Zimbabwean  acclaimed poet and Creative arts Expert. The collection is due in March 2017.The writer/poet is qualified to be a global icon.Follow miombopublishing journal, like the facebook.com/miombopublishing,comment on  our articles, write us at miombopublishing@gmail.com

 

 

 JUSTIFICATION.

He believes it’s uncivilized when people shout

for her, something strange begins ‘in the bush’

they are really Europeans

Such barbarity, they think, that people die of starvation!

Such tastelessness!

They bury their relatives by night and fog

they complain discreetely

when business is bad

when the inheritance is too small

They feel hunger out of vanity

the ads sell them slimming foods

Nobody shouts while they’re listening

to Beethoven’s Ode to Great Humanity

Surely they think that they are this great humanity

so attentively they are listening while they clink glasses

Yes, they got this Beethoven in their cabinet

on umpteen records, he is at their disposal

They know how to write, to calculate, and to read

They are filling newspapers with financial news

and they read them, they write thick books

full of figures, they publish

annual reports

 

 

Their cities are alive, an accumulation

of culture, an enormous movement

of cars, blinking lights

giant words written into the sky

the emission of their smokestacks

 

 

it’s to the farthest corners of the earth

that this culture extends, and in Jo’burg

we are facing, for instance, its frontier

the bulwark of culture, enclosed in barbed wire

In the streets, guards patrol with submachine guns

Two kilometers away, you find

trees, brooks that run clean

a windy sky

people who cannot read

who want to free themselves of this culture

In their minds, a history

the existence of which

we have no inkling of

 

                     (1975)

 

 

 

(This poem was written by me in 1975; published in 1998

in the volume of poetry Gedichte aus einem dunklen Land;

transl. to English on Nov 25, 2016)

 

 

 Image result for ANDREAS WEILAND POET IMAGES

IN ALGIERS

 

They arrested me in Algiers in ’61

shoved me around, in a circle

they said, It’s futile

it was a routine check of passers-by

that’s how it started

 

now I sit at the breakfast table

and they are sitting again in the back of me, with their guns

they force me to eat, a alice of bread

jam! tea! get ready!

 

now I walk into the street

and they follow me closely

they shout stop / turn around /

lie down / get up / and

hurry, goddam, or we’ll make you

 

they are turning the radio on

with the news

and force me to listen

 

 

 

that’s how it was in school

ten years ago, from today

was it ten years?

 

they took me and brought me there

in their grey suits

 

one day they met blonde jenny lee

in this school which like all schools is situated in Algiers

Algiers before the revolution

 

that was the end of it

they shoved big cardboard posters against each other

i wanted to take you in my arms

but they shouted make love! make love! their guns

imitating the movement of fucking

 

 

                                (c. 1981)

 

 

 

Transl. on Nov 25, 2016; from Gedichte aus einem dunklen Land.

             Displaying ca.2002.JPG                 

 THE JUSTIFICATION

 

 This is the justification of the bourgeoisie

thry are calling those they deny everything ascetic!

 

Let us insist that we are sensuous

and materialists

 

even though we give a shit

for their COCA COLA

 

 

                     

         (c. 1981)

 

  (This poem was written before 1982; published in 1998

in the volume of poetry Gedichte aus einem dunklen Land;

and transl. to English on Nov 25, 2016)

 

 Andreas Weiland Displaying ca.1995(B.jpg(born Oct. 14, 1944) is a bilingual poet living in Northern Germany. He has been writing poetry in English since 1960, and in German since he was student, when he also started a multilingual poetry and film journal together with Steven Diamant.

In the 1970s, he taught at 20th C. German literature at a university in Taiwan and started a bilingual (Chinese-English) literary and art magazine that published poetry by Pai Ch’iu, a  poet considered subversive by the KMT regime, and texts on Yang Kui, a writers who had been jailed by the regime. He has published poetry in journals and anthologies in Britain, China, France, Italy and Slovakia whereas he was more or less ignored in Germany, except by journal such as Benzin (ed. by Jürgen Theobaldy), konkursbuch and kultuRRevolution. His poetry was praised by Nicolas Born, Erich Fried, Jean-Marie Straub and Daniele Huillet, and by the son of Herbert Marcuse, Peter Marcuse.

 

 

 

 

 

 

 

 

2 thoughts on “Time of the poet-Weiland a global literary icon!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.