MIOMBO KALABASH -This scintillating article was initially pubished by Galaktika Poetike – Atunis Poetry.com an International Poetry Journal edited by Agron Shele. Hannie Rouweler is a publishing heroine and literary arts rabbi in Netherlands and Abroad. She is the Founder and Editor at large of international publishing outfit Demer Press.
For blog articles, reviews and literary news updates submissions contact Mbizo Chirasha  MIOMBO PUBLISHING Curator at miombopublishing@gmail.com


The language is the most important means of communication between people besides body language and gestures, through which we can listen to others and understand them. Even if the native language differs from what the other person speaks.
So much can be said about language and all the complicated inflections and times.
Poets use the language differently and give it a special dimension. Poetry does so mainly because it disrupts the reader or listener, or because it deviates from the usual.
Poetry is the mother of all literature. In fact, also from other artistic expressions, for example in painting often is spoken of ‘visual language’, so again a reference to language.

In present time, whereas everything seems to be focused on efficiency, speed, fast communication, the fleeting

passing of things, news reports, even weather reports, there is less attention for poetry. Only few people read poems, let alone buy a poetry book. Still, poets should not mourn about that, or be worried about it, and accept this passively. There is no alternative. It doesn’t say anything about the meaning and importance, because it is there for sure. How many times it turns out that someone is gripped by a poem at a certain moment? Often that is something sad. If one needs a poem, because ordinary words no longer help and a poem offers that, filling up that void.
I remember myself, not very long ago, that I saw a group of elderly people sitting together in a recreation room in the street where I live. I entered my flat, picked up a pile of poetry books (of course from Demer Uitgeverij) and went with the books under the arm to that room. I had to ring, doorbell from a hallway, because it was a private meeting. Someone took all those books and later I saw that they were handed out. From a distance I saw happy faces of old people that leafed through those books.
Surprise your own environment, especially people who never or rarely read a poem, with a collection of poetry. They might argue: oh, I find that so difficult, I do not understand poems. Don’t pay attention to that, they will certainly read poems and with amazement. Maybe not at that particular moment, but maybe later. The reader may be able to pick up the book again, years later.
Poets have no reason to be dissatisfied. You have to be content with everything. After all, you have nothing to demand and desire because you write poems, not thrillers. In addition, they must realize that if something has been a victim or has been suppressed, it is the language itself. The language that is forbidden, the language that could not be spoken, the language that had to be abolished, the language that should not exist.
HANNIE ROUWELERhannie 1p.jpg is a Dutch poet. Rouweler was born as one of seven children in a Roman Catholic family in the primarily Protestant village of Goor. She has said that she began writing at age 15, but she was well into her thirties before she published her first collection Regendruppels op het water in 1988. Wikipedia


Re-blogged and Curated by MBIZO9 MBIZO CHIRASHA is a literary Arts Projects Curator , Arts Activism Catalyst , Writer in Residence, globally anthologized poet and Recipient of PEN Deutschland Writer in Exile Grant (2017).2017 African Partner of the International Human Rights Arts Festival Exiled in Africa Program in New York. Resident Curator of 100 Thousand Poets for Peace-Zimbabwe, Originator of Zimbabwe We Want Poetry Movement. African Contributor to the Table of Words Dermer Press International Poetry anthology. Solidarity Member of Global Alliance for Politics and Arts. African Participant to the 2014-2020 World Poetry Almanac Anthologies series in Mongolia. Co-Editor of German Africa Bilingual Collection with German International Translator Andreas Weiland in 2016 (http://www.street-voice.de/SV7/SVissue7.html).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.