MIOMBO -There is a country. A country called Bulgaria. Bulgarian Poet and Writer MIROSLAVA PANAYOTOVA is the Voice of reason , voice of the nation , voice of the people reverberating the corridors of cities , echoing through the mist valleys in pasturelands . The voice arousing the silence and serenity of village dawns. She is the voice, the awakening sleeping shadows in the depth of nights. Bulgaria is a country, a country of poets. MIROSLAVA PANAYOTIVA is one great poet of national and international repute in Bulgaria .Her themes are diverse from nature to confessional poetry, her style unique and her diction versatile. Her verses carry scintillating rhythm. MIROSLAVA, thank for this Christmas gift of Poetry. PANAYOTOVA is widely published and has more than 6 collections of her own creative works under her literary golden belt. The  poems  in here are bilingual . They are in Bulgarian and English languages.

For Submissions, Information and other creative vibes contact the Curator MBIZO CHIRASHA at

In the grass of the night,
in the sleeping mystery,
in the expiring pencil

to the blue notebook,

I outline the sunset

of the upcoming summer,

of the smouldering sweet

noon of the grass.

In the twilight of the night

I catch the sunrise

with the fragrant milk.


Your face contains a little smile
suppressed and hidden on the lips.
The fear pierces that face
absorbed by rhythm of the time.
Your dream is caught – and then – set free –
it cries in space – with all the colours.
External limit –
mediate –
internal –
you’ll come apart!
You now produce smiles,
with seals of hide-and-seek
and lies.
By own choice or in the deadlock?
The birds laid on the sunset.
The sun’s beam leaned
against the tree.
The scent of the plowed land
near the city spread.

The sun pierced the earth.
I felt her back hurt.
The doubt dig out like a worm,
crawled on the leaf,
asking me for the comfort
what I carried with my palm,
laid it on the river.


This life is probably a bird
or any wing of buterfly.
In crazy night it closes eyes
as flower closes leaves in dark.
So what if your opinion
differs of mine – and his –
of heaven?
Do not all breathe this air
anaesthetized to be alive?

Grasses don’t know, but hope.
We know and hope.
The meaning knows and hopes to change
the fact because it wants like this.

Is not the history the beginning
of the guesswork for the other?

Sometimes it’s nice to watch the sun shine
on a metal frame on a bed.
The old things enter the old charm.
But someone tells us
we have to throw away
everything old.
And I ask myself
will they throw me out of the bed
if I am a river, if I am a baby?

Someone said the sky was clear
and wonderful today,
showed the Milky Way
and ended with some lie.
For a moment, I thought
that compromises
also have dimensions
because we are
only a little eternal.

В тревите на нощта,
в заспалата загадка,
в издъхващия молив
до синята тетрадка
аз очертавам залеза
на идващото лято,
на тлеещото сладко
пладне на тревите.
В сумрака на нощта
аз изгрева долавям
с ухаещото мляко.

Лицето ти съдържа днес
усмивка слаба в ъгъла на устните.
Пронизва страх това лице,
погълнато от ритъма на пътя.
Външна граница,
вътрешна –
ще се разпаднеш между тях, лице!
Ти произвеждаш
с печат на криеница и лъжа.
По избор или в безизходица?

Полегнаха птиците върху залеза.
Изтегна се върху дървото слънчевия лъч.
Разнесе се ухание
от разораната земя накрай града.
Розите постигнаха тъгата
в прелест неподвижна.
Слънцето прободе земята.
Почувствах, че я заболя гърба.
Изрови се съмнението като червей,
запълзя по листа,
питайки ме
за успокоението,
което аз понесох с длани,
положих го върху реката.

Този живот,
който е може би птица
или някакво крило на пеперуда,
в безумна нощ очите си затваря,
както растение листата си затваря в мрака.
А кучетата лаят.

И какво от това,
ако твоето мнение се различава от моето,
а неговото – от цвета небесен?
Не дишаме ли всички този въздух,
упоени от факта, че сме още живи?

Тревите не знаят, но се надяват.
Ние знаем и се надяваме.
Смисълът знае и се надява
да промени факта,
защото така му харесва –
нали историята е начало
на догадките за другото?


Приятно е понякога да гледаш
отблясъка на слънцето
върху метална рамка на легло.
Старите неща навлизат
в старите очарования.
Но някой казва ни,
че трябва да изхвърлим всичко старо.
И питам се –
нима ще ме изхвърлят от коритото,
ако съм река, ако съм бебе?

Някой каза,
че небето днес е ясно и прекрасно.
Млечен път показа
и свърши с някаква лъжа.
За миг помислих,
че компромисите също имат измерения,
защото ние сме само малко вечни.


Miroslava Panayotova 4.jpg

MIROSLAVA PANAYOTOVA graduated from the Plovdiv University majoring in Bulgarian philology. Her whole lot of poems, stories, tales, aphorisms, essays, criticisms, translations, articles and interviews in periodicals and collections. PANAYOTOVA’s books include Nuances(1994), God of the senses( 2005), Whisper of leaves( 2017), Green feeling( 2018); Two collection of stories: An end and then a beginning( 2017), The path of love(2018),Two eBooks: Laws of communications /aphorisms/( 2018) Old things /poetry/(2018).She is a member of the Union of the Independent Bulgarian Writers and a member of the International Association of Independent Writers “Sodrujestvo”.





ABOUT THE CURATOR/EDITOR- MBIZO CHIRASHA Recipient of PEN Deutschland Exiled Writer Grant (2017) Literary Arts Projects Curator, Writer in Residence, Blogs Publisher, Arts for Human Rights/Peace Activism Catalyst, Social Media Publicist and Internationally Anthologized Writer, 2017 African Partner of the International Human Rights Arts Festival Exiled in Africa Program in New York.2017 Grantee of the EU- Horn of Africa Defend Human Rights Defenders Protection Fund. Resident Curator of 100 Thousand Poets for Peace-Zimbabwe, Originator of Zimbabwe We Want Poetry Movement. African Contributor to the Table of Words Demer Press International Poetry anthology edited by Hannie Rouweler in Netherlands. Solidarity Member of Global Alliance for Politics and Arts. African Participant to the 2014-2020 World Poetry Almanac Anthologies series in Mongolia edited by Hadaa Sendoo. Co-Editor of German Africa Bilingual Collection with German International Translator Andreas Weiland in 2016 ( Zimbabwean Young literary Delegate to the Goteborg International Book Fair Sweden ( presented at Nordic Africa institute, Swedish Writers union , SIDA Diplomatic luncheon , Radio Dialogue , Swedish International library Association , Sweden National Education Summit).2009 Poet in residence of ICACD ,international Conference of Africa Culture and Development courtesy of African Culture Development Institute .Founder of the GIRLCHILDCREATIVITY PROJECT. Curator of MIOMBOPUBLISHING, and PERSONALITIES OF INSPIRATION,


Mbizo Chirasha. Miombo Publishing Header Image. a publishing platform for young and EXPERIENCED fiction writers

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.