cropped-miombo-publishing-header.jpg

 

 

 

Sometime last month. I posted a Spanish poem (not translated in English) by a Mexican friend comrade publisher poet. The major thrust was to make sure if people really care of what they like or comment on Facebook or they just comment or like because the post is about their Facebook friend or somebody they know. Iam doing it again for an Albanian Poet to see if readers accept or embrace other languages and take it upon themselves to translate and let understand a certain piece of writing . FJORI HYSA is a spirited and versatile poet and writer from Albania, Eastern Europe. Her poetry has variegated subject matters and she have read her work at several reputable platforms. A highly awarded, young creative HYSA is growing into an Albanian formidable literary force of International acclaim.  Let’s respect and tolerate poets from other countries, their languages and cultures.FJORI HYSA, Thank you again for meeting you. Aluta Continua!

 
POEMS
“Femra nuk eshte Karrige ”
“Ju them te uleni,
uluni mbi mua…rehatohuni,qet¬esohuni,perkedheluni¬,puthuni,shtrengohun¬i,ne dashuri kafsherohuni…”
” Te me thyhen brinjet,kockat te me behen dru,ky legen te marre fund e te mos ankohet nga shtrengimi i dashurise suaj,nuk do te shikoj e degjoj asgje…”
“Prit,mos u kthe,lakuriq do te mbetem nese nuk do me blesh nje pale
rroba te hajrit.”
“E njoh nderin po aq sa ju,dua si ju,kam trup si tuajin(dy duar,dy kembe,nje legen,nje kraharor me me pak brinje,diku marr fryme edhe me te thyera, nje koke e nje shpatull qe ju puth e ju perqafon ne mbeshtetjen tuaj.”
Nuk di te them;
“Sa me Duan.”
Lutem kur me perdorni;
“Mos me Perdhunoni.”
Si njeri- tjetrin te me doni.
Ju njerez,ngrini zerin,doren,nganjehe¬re edhe te dyja,kam pare te ngrihen me tere forcen e trupit e te thone :’Stop’.Ne mua ulet kushdo, e une s’po ju ndaloj,sepse dua edhe une te njoh dashurine e te them: “Uau e provova ate ndjesi!”
Jam romantike?
“Kam dashuruar edhe ne shi !”
“Kur ai qe une e lejoj te qendroje mbi mua,i dehur, vjen e me shkelmon,me thyen si nje gje e pavlere.”
“Cfare ekziston dhe eshte e pavlere?”
Atehere, ‘strukem poshte’ sikur te fshihem syresh dhe i peshperis vetes… :
“Ndryshomeni emrin,
Asnje Femer nuk meriton te poshterohet

 

 

AMOR  MIO ! AMOR MIO!

“Ne maje te gishtave penetrova ne jeten tende,
Si fantazme t’u shtriva mbi trup,
Ashtu i marrosur doja te haja,
Urine t’a shuaja,
E te haja pa luge!”

“Si veshjet intime t’u mblodha ne mish,
Floket t’i perkedhelja e ndihesha i murosur nen derrase,
Veshin shume t’a puthja, i embel si mafish,
Duart me dritherime i rrotulloja siper si kompas !”

“E kur akulli te dridhurat mbi butesi i jepte me ngulm,
Doja te te ngrohja me dore,
Qimet pushpuritur si tigri ne sulm,
I mblidhja shpejte si kokrra perle e ne fije i beja kurore!”

“Nga krahet merrja shume per zbukurim,
Nga kembet e holla ndieje gudulisje,
Nga syte merrja lotet dhe perlave u’a vishja per shkelqim,
S’ishte nevoja te merrja nga barku,me ato me mahnisje !”

“Ç’do perle i mora gojes,
Doja edhe zemren tende qe m’a kishe te vogel si nje femije,
Ne allçi e futa t’i vija fre bojes,
Ritmet asaj j’a regjistrova ne nje kuti!”

“Fjalet e pathena i shkrova poezi,
Kur varesen me perla ne qafen e gjate do t’a mberthesh ti,
Do te luhet kenga e zemres :
bum-bum, bum- bum… ,
E me to do te ringjallesh ti
‘jeta ime’ perseri !”

 

TRANSLATED POEM
” Shpirti ngjyre
sheqeri te perveluar ”

“Si ne nje kusi,
shpirtin tim hedhur,
pa dashuri,
mbi flaket e prushit tere naten
si hell i perdredhur !”

“Kengjije te perskuqur qe ngjyren e sheqerit te perveluar i jepnin atij,
s’njihnin dashuri,
zemren m’a mblidhnin
si guacke per kermije !”

“E turra e druve qeshte ne britma
e ndonjera qante,
nuk u vinte keq,
i frikesohej asaj qe neser pa turp do e shante !”

“Syri i botes sikur u jepte jete,
e kusia shkulonte,
se ç’hiqte…
e di shpirti vete !”

“E per kripe kjo gjelle s’kish nevoje,
‘kocka te bera hi’ ,
per shije s’di te flas ,
a mund te futej
ne goje ! ”

“Pastaj trazimit nje luge rreth e qark i avitej,
nuk mbetej me nje cope e vogel,
si atom ,shpirti ne xhamin mikroskopik,
ne fund sokellitej !”
TRANSLATION- ” soul color
Sugar to ”
” like in a pans,
My Soul Cast,
Without Love,
Over the cast the whole night
Like hell of a bitch!”
” the perfect memory that the color of the powdered sugar gave him,
They didn’t know love,
My heart was gathered.
Like Shell for kermije!”
” the pyre of the pyre laughed at the scream
And someone cried,
Didn’t regret it,
She was afraid of her tomorrow without shame.
” the eye of the world as if it gave life,
The the shkulonte,
What it took off…
I know the soul itself!”
” and for salt this dish didn’t need,
‘bones I made you ash’,
I don’t know how to talk,
Could he come in?
In your mouth! ”
” then trazimit a teaspoon around the circuit circuit,
He didn’t stay with a little piece,
Like Atom, soul in the puny glass,
At the end sokellitej!”
C r @Fjori hysa
Translated from Albanian

 

 
MUZGU

Dhe muzgu ra : ” Ne vasken e shkumuar,si sirene ne bardhesi mbuluar,u perdrodh disa here,doli,nuk u tha !”
Dhe muzgu ra : “Robdeshambri kurre nuk u njom,si kohe me pare,pa parfumin e saj u tha !”
Dhe muzgu ra : “U shtriq ne te pambukten e kuqe te çarçafeve,si e dehur, njomishte trupi saj !”
Dhe muzgu ra : ” Floku i lagur mbi supe,sterkala mbi hijeshine e saj lotonte,kredhur nen uje,te ngrohtin nuk e njohen,lagur rane !”
Dhe muzgu ra…
” Uje i shtendosur brithte loti ne faqet e saj,i fshiu me dore, jo faqet nuk u thane !”
” Si diamante mbi xhama,shkelqimi mbi lakuriqesi,nuk ishte vezullim,ishte magji !”
” Trupi prej nxehtesise dergjej,qimezat lundronin ne uje…”
” Zemra ne gjak u la, e ne uje u la pastaj,tringonte ne milisekonta, perselaguri qendroi,as ajo nuk u tha !”
” Buzeve te holla,uje, muzgu u dha , i ngopi ai ato,lagur i la !”
” Atij gjoksi, muzgu, hijeshine u dha, skluptuar larte,kokeza te paskalitura,burim lageshtie !”
‘ I pa ndrojtur ‘,muzgu i muzguar i tha :
” Deshiron lagien te t’a thaj ? ”
– ” Ne shtrat dua uje,te lagem si shiu yt mbremjeve,ashtu te qendroj ” ; me tha !
” E lagur perselaguri !”
Me ujin e saj, Ai ate muzg u la,çdo pikel parfumi,por, jo uji,vetem aroma u tha !”
‘…mjalti nuk kishte embelsine e djerses se saj,poret,hojezat qe te velnin !”
Dhe muzgu ra : “Permbytur ne lageshtire te dy kohe qendruan,
po, Titanik,
ketu uji dashurohej, askush nuk kishte frike !”
” U treten nder tyre si oqeane,u lagen ata ujerash,si uragane !”
” Rreze veshit lehte Ai i peshperiti ; ‘sot je kaq e lehte,ah e imja
pende Nositi !”
” Sirena e perkedhelur, deri vone ashtu qendroi,zhytur ne ujin e saj,oresh Ai e dashuroi !”
Dhe muzgu ra : “Perveluar mes prushit dashuror,po lageshtira a u tha ? ”
TRANSLATOR- Brain
And the twilight fell: “in the broken bathtub, like the mermaid in the cover-up, it went down a couple of times, came out, didn’t say!”
And the twilight fell: ” Robdeshambri never soaking up, like long ago, without her perfume was said!”
And the twilight fell: ” it was turned into the red pambukten of the çarçafeve, as drunk, its body!”
And the twilight fell: ” wet hair on the shoulder, the sterkala on its lotonte, kredhur under water, the warm ones don’t know, wet fell!”
And sunset fell…
” the water of the shtendosur brithte the tear on its cheeks, wiped them with hand, not the pages were said!”
” like diamonds on the glass, the shkelqimi on the lakuriqesi, it wasn’t a glint, it was magic!”
” the body of the nxehtesise, the qimezat were born in the water…”
” the heart in the blood left, and in the water left then, tringonte in the milisekonta, the perselaguri stayed, nor did she say!”
” thin little, water, sunset gave up, he saturated them, wet left!”
” that chest, sunset, hijeshine gave up, skluptuar high, to kokeza, source source!”
‘I saw them, the twilight said,’
” do you want lagien to dry it? ”
– “in bed I want water, wet like your rain rain, that’s how I stand”; he told me!
” wet perselaguri!”
With her water, he that sunset left, every pikel perfume, but, not the water, only the scent was said!”
‘… Honey didn’t have the embelsine of her own, the pores, the hojezat that to you!”
And the twilight fell: ” Permbytur in the wet two times stayed,
po, Titanik,
Here the water fell in love, no one was afraid!”
” they were third of them as oceans, they were wet as hurricanes!”
” the ear beam easily he the; ‘ today you are so easy, ah mine
Hangs nositi!”
” The Mermaid Mermaid, until late, she stayed, dipped in her water, hours he loved!”
And the twilight fell: ” Perveluar between the prushit, but what was he saying? ”

 

FJORI HYSA’S PROFILE

 

NGA ALBANIA!
E diplomuar me nota te shkeqyera ne Fakultetin e Tiranes ne degen Fizioterapi !
Pasionin per te shkruarit e ka ushqyer qe ne adoleshence dhe ka spikatur me krijimet filozofike dhe mesuesja ruante fletoret e saj !
Shkrimet e saj jane shume te njohura ne Albani per shkak te mesazheve ndergjegjesuese qe percjellin,duke u ruajtur ne shume Antologji ! Tani e njohur dhe ne shume vende te botes dhe e çertefikuar me :
– ‘ Ambasadore De Literature ‘
– ‘Global Literature Guardian Award ‘
nga Motivational Strips !
– ‘ Diplome De Oro ‘
nga ‘Caprichos de la Pluma ‘ Argentina !
– ‘Diplome de Oro ‘ nga Cuba Poesia!
– ‘ Diplome de Oro ‘ ,
– ‘ Certeficate Mirenjohje ‘ nga Golondrina Sonadora (Las Vegas) !
– ‘ Diplome de Oro ‘ nga Sueños de Poesia !
– ‘ Certefikate Mirenjohje ‘ nga Sortilego Meninguante !

 

THE JOURNAL CURATOR
MBIZO CHIRASHA is certified as a Global Literary Influencer by Directorio Mundial de Escritores through Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura. Recipient of PEN Deutschland Exiled Writer Grant (2017) Literary Arts Projects Curator, Writer in Residence, Blogs Publisher, Arts for Human Rights/Peace Activism Catalyst, Social Media Publicist and Internationally Anthologized Writer, 2017 African Partner of the International Human Rights Arts Festival Exiled in Africa Program in New York.2017 Grantee of the EU- Horn of Africa Defend Human Rights Defenders Protection Fund. Resident Curator of 100 Thousand Poets for Peace-Zimbabwe, Originator of Zimbabwe We Want Poetry Movement. African Contributor to the Table of Words Demer Press International Poetry anthology edited by Hannie Rouweler in Netherlands. Solidarity Member of Global Alliance for Politics and Arts. African Participant to the 2014-2020 World Poetry Almanac Anthologies series in Mongolia edited by Hadaa Sendoo. Co-Editor of German Africa Bilingual Collection with German International Translator Andreas Weiland in 2016 (http://www.street-voice.de/SV7/SVissue7.html).2003 Zimbabwean Young literary Delegate to the Goteborg International Book Fair Sweden ( presented at Nordic Africa institute, Swedish Writers union , SIDA Diplomatic luncheon , Radio Dialogue , Swedish International library Association , Sweden National Education Summit).2009 Poet in residence of ICACD ,international Conference of Africa Culture and Development courtesy of African Culture Development Institute .Founder of the GIRLCHILDCREATIVITY PROJECT. Curator of MIOMBOPUBLISHING, miombopublishing.wordpress.com and PERSONALITIES OF INSPIRATION,personalitiesofinspiration.wordpress.com., http://www.en.wikipedia.org/wiki/Mbizo_Chirasha

time of the poet curator,

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.