Mexican writer poet Publisher, educator cultural activist Mariángel Gasca Posadas has grown to become a global creative. She has translated  her poetry into English for international readers and all those  who can’t read Spanish well  .The unique part of it, is that her poems remain solid in  meaning and turgid with rhythm after translations. Posadas touch on the pain and loss of love in her  poetry. Love is a complex subject as we all know  .It is up to the reader to conclude on or about  the kind of love the poet is writing about .Her poetry is a reflection social and moral fibre issues that make herself , her people and her SOCIETY .This great poet is a literary soldier who vehemently distaste dictatorship and societal injustices . They are traces of protest in some of her lines .The poet is a profound literary activist and a cultural arts guru playing a critical role in developing the Mexican arts and literatures. ALUTA CONTINUA Cde Mariángel Gasca Posadas .For  more information contact the Curator MBIZO CHIRASHA at miombopublishing@gmail.com.

360 °

360 degrees…
I have been alone
Days and nights
ghosts spit,
already I do not know myself.

360 º nothing moves
nor is touching. God!
An ancient mask conceals The Everything.
360 º and the epicentre
you´re still you
zero point
of the conscience

360°

360 grados…
he estado sola
Días y noches
fantasmas escupen,
yA no me conozco.

360º nada se mueve
ni conmueve. ¡Dios!
Una máscara antigua oculta El Todo.

360º y el epicentro
sigues siendo tú:
punto cero
de la conciencia

360° (Náhuatl)

360° tlatomachil
Onikatka noselti
Tlahka iwan yowak
Ehekameh chihchah
Ayakmo nimixmati
360 tlatomachil amitla molinia
Nin amokolinia. ¡Totahzin!
See máscara yowehka kitlatia nochi

360 noanimahpan
Sika tehtikah
Kanik tlatlahko
Kanik nochi nikmatok

JAGUARA OF THE LOST PARADISE

Before her the amazement slips
and initiates the subtle game of the shadows.
Silence. Green tender in amber eyes
travel the sap clarified by their footprints,
footprints of fierce loneliness
read as intimate poem
of the quiescence. Everything kept silent the immense jungle,
nobody sleeps …stalks
stalks the life in the death
the ceiba unfurl the night
in the most matted of his leaves light,
belated light that undresses when falling the briefness of the time.
Isolated among its branches, without knowing what they think,
look devour the day to night, and the night to day;
what remains of the hunt, is part of another paradise
where it is not customary to give condolence.

JAGUARA DEL PARAÍSO PERDIDO

Ante ella se desliza el asombro
e inicia el sutil juego de las sombras.
Silencio. Verde tierno en ambarinos ojos
recorre la savia clarificada por sus huellas,
huellas de fiera soledad
leída como poema íntimo
de la quietud. Todo se calla la inmensa selva,
nadie duerme…acecha
acecha la vida en la muerte
la ceiba tiende la noche
en lo más enmarañado de sus hojas luz,
luz tardía que se desnuda al caer la brevedad del tiempo.
Aislada entre sus ramas, sin saber ellas en qué piensa,
mira devorar el día a la noche, y la noche al día;
lo que queda de la caza, es parte de otro paraíso
donde se no acostumbra dar el pésame.

DOWNPOUR

Provocative steel water
symphony of green singing cricket
that sunbathes a world of shadows
imaginary eyes to the hunt, house
headless by the phonic blast
in times of dictatorship
Chosen card: Six
Two roads have split the heart
the hour brings your pain in the crest
Ay, Love,
you and your dark silence
and me, so blind fish
insomnia for you
because there is love …

AGUACERO

Agua acero provocadora
sinfonía del verde canto grillo
que solea un mundo de sombras
imaginarios ojos a la caza, casa
descabezada por la fónica ráfaga
en tiempos de dictadura
Carta elegida: Seis
Dos caminos han partido el corazón
la hora trae en la cresta tu dolor
Ay, Amor,
tú y tu oscuro silencio
y yo, tan pez ciego
insomne por ti
pues hay amor…

Moon of blood

On having restarted the codes of the memory,
I discover the prologue previous to me itself.
There, after naming to love, I stay
as an immobile scenario that marvels
in the Universe. In this atmosphere
of dazzle, already I am not any more
only the other one that reads me
-interrogante anxiety that travel through my edges-.

Storm in calm. Calm in the storm.
Join extremes without being and without being,
as claw detached from the flesh
in front of his mirror fountain: Blood Moon,
torch between my fingers what stain
the fresh paper with his lips and kisses
with its winter breath my autumn
that still blooms in spring. Unfold
the mystery of life; run the shadow and
It denies the uncertain of my chiaroscuro notes.
As a cat with hunger, the moon inhabits me
Deciphering me with his seven lives

Luna de sangre

Al reiniciar los códigos de la memoria,
descubro el prólogo anterior a mí misma.

Allí, después de nombrar al amor, quedo
como un escenario inmóvil que se extasía
en el Universo. En esa atmósfera
de deslumbramiento, ya no soy más
sino la otra que me lee
-interrogante ansiedad que recorre mis aristas-.
Tormenta en la calma. Calma en la tormenta.
Unir extremos sin estar y sin ser,
como garra desprendida de la carne
frente a su fuente espejo: Luna de sangre,
antorcha entre mis dedos que mancha
el papel fresco con sus labios y besa
con su aliento de invierno mi otoño
que aún florece en primavera. Desdoblase
el misterio de la vida; corre la sombra y
niega lo incierto de mis notas claroscuras.

Como un gato con hambre, la luna me habita
Descifrándome con sus siete vidas.

 


Mariángel Gasca Posadas

Agua Dulce, Veracruz, México. Poet, essayist and cultural manager. Teacher Normalist (BENM, 1984), with graduates in: Professionalization of Mediators of Reading, UAM-X, IVEC; Literary Creation, UNAM-UV; Art and society; Medical Anthropology; Asia and Africa in Universal History; Archeology of Death and General Anthropology. His literary work has been published in more than 20 anthologies in various countries, two books of poetry and an epistolary. Some of his poems have been translated into Nahuatl, Zapotec and Catalan. Its texts have been selected and published by ONU Women 2011, UNAM, UAM-Xochimilco, among other publishers. Therapist in alternative medicine. Craftswoman Her silver jewelry designs have traveled to Spain, Italy, Switzerland, and South America. She founded and directs the Sociedad Mutualista de ArteSano del Mar, 2006. Founder of Itinerant Libraries in primary schools of the State of Mexico, 1986-88. Founder of the rock band “El paraje de los lobos”, with young ex-convicts, 1989. Director; screenwriter and dancer of the work “Agua Dulce, Caracola”, with the former dancer of the National Company of Contemporary Cuban Dance, Alexis Zanetti. Creator and general director of the “International Reading Festival” Agua Dulce, Caracola ” and the First Carnival of book in Mexico and the World.

 

TIME  OF THE  POET CURATOR mbizo3

MBIZO CHIRASHA is the 2019 International Fellow (literary activism) of
the International Human Rights Arts
Festival (IHRAF2019). Vice Presidente dePPDM –Africa , El Movimiento
Poetas del .Mundo(poetasdelmundocom)
Recipient of Global Literary Influencer Certificate of Merit by
Directorio Mundial de Escritores through Academia Mundial de
Literatura, Historia, Arte y Cultura (2018).Recipient of PEN Deutschland
Exiled Writer Grant (2017) Literary Arts Projects Curator, Writer in
Residence, Blogs Publisher, Arts for Human Rights/Peace Activism
Catalyst, Social Media Publicist and Internationally Anthologized
Writer. Recipient of the EU-
Horn of Africa Defend Human Rights Defenders Protection Fund (2017). Resident
Curator of 100 Thousand Poets for Peace-Zimbabwe. Originator of
Zimbabwe We Want Poetry Movement. Curator of the MiomboPublishing and
Brave Voices Poetry Journal( miombopublishing.wordpress.com)
.Contributor to Zimbolicious Poetry publications in Zimbabwe edited by
Tendai Rinos Mwanaka. African Contributor to the Table of
Words Demer Press International Poetry anthology edited by Hannie
Rouweler in Netherlands (2018-2019). Solidarity Member of Global Alliance for
Politics and Arts (2017). African Participant to the 2014-2020 World Poetry
Almanac Anthologies series in Mongolia edited by Hadaa Sendoo( 2015-2020).
Co-Editor of German Africa Bilingual Collection
(http://www.street-voice.de/SV7/SVissue7.html). with German
International Translator Andreas Weiland (2016)
Young Zimbabwean Literary Delegate to the Goteborg International
Book Fair Sweden (2003
presented at Nordic Africa institute, Swedish Writers union, SIDA
Diplomatic luncheon , Radio Dialogue , Swedish International library
Association , Sweden National Education Summit).Jury Member of the
International Images Film Festival (2013-2014). Artist in Residence of
the Shungunamutitima International Film Festival (2015).
Poet in residence
of ICACD International Conference of Africa Culture and Development
courtesy of African Culture Development Institute (2009) . Participant
of UNESCO Photo Novel Intensive Training( Tanzania and France
2009).Founder of the
GirlchildCreativity Project ( 2010) The African Drums Poetry Festival
( 2007).The Young Writers Caravan( 2004) Curator of MIOMBOPUBLISHING,
miombopublishing.wordpress.com and PERSONALITIES OF
INSPIRATION, personalitiesofinspiration.wordpress.com.
http://www.en.wikipedia.org/wiki/Mbizo_Chirasha

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.