Glória Sofia is a deep, versatile and powerful Cape Verdean poet with three published booksand some more contributions in a number of anthologies. The poet is a creative began. She cultivates her creativity with determination and the required zeal. It is very critical to give poets, like Sofia creative spaces suitable platforms for purposes of growing them into literary stardom .Welcome to the republik of poetry and literary activism Cde Sister Gloria Sofia , ride along the creative waves ( TIME OF THE POET PROFILES is mesmerized to feature you in Contact the  Curator  MBIZO CHIRASHA at

Gloria sofia cartaz 0

Sun explodes in the sky
Burning the moon
Destroying the eternal blue
Germinates in my womb
Star packed with music It hurts everything
Swollen mother
Wrapped stomach
Blushing breasts
My undulating body
It’s just the blanket that covers a river
Blanket wounded by the shadow of music.
My feet step on the mud of the world.
With the weight of a child in the womb,
Fear steps my soul In a new dawn
How I suffer to have you, peace!

I often have to forget
That the clouds can also sadden
By the lights of laughter, compressed
And by the tears of sound, abandoned
I have to forget, that the sun shines

So far but light the trail
I have to forget
That before the sunset life
The sun burns fiercely and sets fire
All the emotion, in chain

I have to forget
Of the sad autumn trees
Flourished by death, without deserving
The wind moans in a monotonous tone

The flowers have become swords this afternoon.
But I can not forget
Never shudder
When poetry is freedom


Earth cuts the sea
Grey cuts blue
Tears cut the voices
Memories cuts my heart
Greed cuts the cry
Evil cuts the childhood
Pleasure cuts innocence
Cold cuts the fingers
No one cuts my pain.


In their book “Poesia das Lágrimas” (Poetry of the tears), the poetry is a
sentiment or a sensibility that strives to evoke sympathy in the reader,
thus prompting the reader to commiserate with the emotional state of the
speaker and her suffering, or to empathize with the speaker’s feelings for
another person.

The Portuguese, when writhed, has a special touch of the Cape Verdean
Creolo, and put in their words poetry and music. She is a mother in bloom.
She is “a blanket shedding light”. She is a “land strewn with joy”. Like
poetry, she is “sad and misleading while disastrous” and play the words
with an unlimited challenge.

Glória Monteiro wants the language of prohibitions because her feels that
written is “risking is life”. She has no fear of being tested. She is able
to “fishing without a hook”.

The Cape Verdean poet think that friendship it is “the sum of colors and
laughs”, it is “the taste of the stars” and an “embroidery on the towel
soul of the tertullian’s”. She is able to be “an African woman with round
eyes, overflowing tears”.

In the “Poetry of the tears” Africa is the mother of Glória, an “unmarried
mother”, a “tired mother”, a “mother of many hopes” or a “mother of little
strength”. Their homeland, Cape Verde, is a “tree of wonderful peace” and
“the delight of life”.

Glória is able, as in their poetry, to “held the sun with a rainbow bow”,
to produce “a chord among the screams” or being “a cushion without filling”.

The sea is always present in their work as “the fear of children´s grabbed
by the hands of sailors”, “the women’s revolt, hooked by the confidence of
their fishermen’s” or as “the soul plenty of pain”.

Glória could be “a black pearl lost in the shells” or could be a lost poet
with lost poems, but she is determinate to work hard and improve her skills
in the poetry world. She is interested in foreign cultures and languages,
she dreams to work with the best’s poets or writers. She is, indeed, a
“dreamer with a penny”.

In the poetry book “Laços de Poesia” (Ties of poetry), publish by the
Editora Brial, “the unglued lights and fainting’s were besprent with
laughter and joy to give birth at poetry”. In this time, Glória Monteiro,
living in The Nederland says “The Diasporas grabbed me with hatred in his
heart” and she wants to go home, but he found that their home “is nearby
their love”.

“Ties of poetry” explores the entanglement between Europe and Cape Verdean
sea, the “with lightness of melancholy”, explores the concepts of far and
near, the past, present and future:

“Far seemed eternal

Today looks close

Tomorrow sounds crazy”

Cape Verde is very present in the “Ties of poetry” and sounds like a morna
(the morna is a music and dance genre from Cape Verde) whose lyrics are
usually in Cape Verdean Creole, like sounds, a little bit, the Glória
poetry. Like in the poem of Florbela Espanca, “to be a poet It is being
hungry, being thirsty for Infinity!”, Glória Monteiro “live in an eternal
infinite, like a dream”, “feeding heir soreness each season . The following poems were translated from Creole to English by Candida Mendes.


Gloria Sofia, 1985, Cape Verde. Majored in engineering and Environmental Management at the University of Azores. Develops various activities cultural áreas. Nominated as candidate for the R.M.& P Arts Initiative. She has muzicalized poems. Festival poetry in Istanbul and Romania. 3 books- translate various international anthology

MBIZO CHIRASHA is certified as a Global Literary Influencer by Directorio Mundial de Escritores through Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura. Recipient of PEN Deutschland Exiled Writer Grant (2017) Literary Arts Projects Curator, Writer in Residence, Blogs Publisher, Arts for Human Rights/Peace Activism Catalyst, Social Media Publicist and Internationally Anthologized Writer. Inaugural International Fellow (2019) of the International Human Rights Arts Festival, New York( President of Poets in the World( .2017 Grantee of the EU- Horn of Africa Defend Human Rights Defenders Protection Fund. Resident Curator of 100 Thousand Poets for Peace-Zimbabwe, Originator of Zimbabwe We Want Poetry Movement. African Contributor to the Table of Words Demer Press International Poetry anthology edited by Hannie Rouweler in Netherlands. Solidarity Member of Global Alliance for Politics and Arts. African Participant to the 2014-2020 World Poetry Almanac Anthologies series in Mongolia edited by Hadaa Sendoo. Co-Editor of German Africa Bilingual Collection with German International Translator Andreas Weiland in 2016 ( Zimbabwean Young literary Delegate to the Goteborg International Book Fair Sweden ( presented at Nordic Africa institute, Swedish Writers union , SIDA Diplomatic luncheon , Radio Dialogue , Swedish International library Association , Sweden National Education Summit).2009 Poet in residence of ICACD ,international Conference of Africa Culture and Development courtesy of African Culture Development Institute .Founder of the GIRLCHILDCREATIVITY PROJECT. Curator of MIOMBOPUBLISHING, and PERSONALITIES OF INSPIRATION,,



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.