Masudul Hoq

The door

Because I lost you
On the first lunar line of the month of Shawwal
Search the moon very well

You are the full entity in our separation
And I 
I start new one from imperfect water droplets

 In your worship,
My free heart and self-awareness stays awaken ...

After remembering you
When everyone will be enjoying in the light of the festival,
Then I will touch 
the door of your closed chapel with my hand.

By reading my destiny,
written in the palm of my hand,
May make you mercy on me again

I'm tired of people's fake love!





We inherit that

In the water of Bengal, air and mud  
The desert moon,before getting lost,
the scent of mascara perfume was brought
On the back of the camel.

In the tasbi of Pokhraj and Akik
One hundred and one praiseworthy names are chanted
When the Auliyas discovered this Bengal
By the peacock colored Sub hi Sadiq,

That's when our Eid came with the scent of perfume ...

We inherit that
Even today, in dates and perfumes
In this temperate country, the days of our festivals are celebrated
And as soon as the moon rises
We smell perfume ...





Purification

Not the walnut,
The water colored picture of our birth has merged in the forest of the Vat in the upstream of the river ...

Before getting lost in the moonlight
 Topaz of Tasbeeh was burning for the last time,

How many come to find shadow in the field of Chandmari!

After disappearing moon ,our shade is in the tree,
The festival of moon has started,
 Boiling rice in the kitchen at midnight
We will become holy at the end of Ramadan,

Veins,contaminated in our way of life,
The fire of violence
Get hidden!
In the dried bloody grass.

-----------------------------------------------

Masudul Hoq (1968) has a PhD in Aesthetics under Professor Hayat Mamud at Jahangirnagar University,Dhaka,Bangladesh. He is a contemporary Bengali poet,short story writer,translator and researcher. His previous published work includes short stories Tamakbari(1999), The poems Dhonimoy Palok(2000) , Dhadhashil Chaya which translated version is Shadow of Illusion(2005) and Jonmandher Swapna which translated version is Blind Man’s Dream (2010),translated by Kelly J. Copeland. Masudul Hoq also translated T.S. Eliot’s poem , Four Quartets(2012), Allen Ginsburg’s poem, Howl(2018), from English to Bengali. In the late 1990’s for 3 years he worked under a research fellowship at The Bangla Academy. Bangla Academy has published his two research books. His poems have been published in Chinese, Romanian ,Mandarin, Azarbaijanese, Italian,Russian ,Turkish, Nepali and Spanish languages. At present he is a Professor of Philosophy in a government college, Bangladesh.

Return to WordCity

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.